Gedichte von Edward Dorn

 

übersetzt von Johannes Beilharz

 

Schöpfung

Es gab eine Zeit,
in der nichts existierte,
eine Zeit vor irgendeiner Form.

Die Zeit schritt voran. Und der Raum,
der seine Eigenschaft
von der Zeit ableitet, unterschied sich nicht.

Nun erscheint ein Punkt,
eine dünne kreisförmige Scheibe,
nicht größer als die Hand,
gelb auf einer Seite,
weiß auf der anderen, mitten in der Luft.

Die erste Unterscheidung
ergibt sich so ganz natürlich.

Gedacht als reine Empfängnis
ohne genetisches Argument.

In der Scheibe enthalten
ein bärtiger Mann
von der Größe einer Hand.

Der Himmelsmann,
das Handeln der Metapher,
der Eine, der oben wohnt.

Er erwacht wie aus einem langen Schlaf.
Er reibt sich Gesicht & Augen
mit beiden Händen, und wohin
seine Augen blicken, da erscheint
überall Licht.

Oben und unten
ein Meer von Licht.

Ein Blick nach Osten,
Licht mit Schwarz verbunden,
der Süden das ganze Spektrum,
der Westen safranfarben,
der Norden blau.

Der Eine warf dann
eine Kugel, gerollt aus dem Schweiße der Braue,
daraus entsprang das elternlose Mädchen.

Frau zuerst erschaffen,
aus einem Akt direkter Arbeit,
nicht aus einem Ersatzteil.
Nachtmädchen ist der Kern des Universums.

Ein anderer Einer fragte dann
Wo ist die Erde?
Und der Eine antwortete
auf diese Stimme der Geschichte
Ich denke, denke,
denke, denke

Ich denke die Erde.

Und dann dachte er
einen kleinen Jungen,
und poco a poco
entstand
das ganze Phylum.

Das Gelächter war groß
am Anfang,
als alle Geschöpfe reden konnten.

 

Das oberste Gesetz der Wüste,
dem sich die gesamte Tierwelt
unterordnet,
ist Ausdauer und Enthaltsamkeit.

 

Die Kinder beiderlei Geschlechts
genossen vollkommene Freiheit
Und wurden niemals bestraft
Sie waren mit der Wüste untrennbar verbunden
Und sie waren unsichtbar
in den Bergen

 

Sie bestehen aus vielen Clans
Gewöhnlich leiten sie ihre Namen von
den natürlichen Merkmalen von Örtlichkeiten ab
Niemals von Tieren

 

Creation, The first law of the desert, The children of both sexes, They are of many clans, aus: Ed Dorn, Recollections of Gran Apachería, San Francisco: Turtle Island Foundation 1974. Copyright © Edward Dorn / Turtle Island Foundation 1974.

Copyright © der deutschen Übersetzung Johannes Beilharz 1999. Übersetzt mit Genehmigung von Jennifer Dorn-Dunbar.

Zurück zum Übersetzungs-Index