| 
     Isla en la tierra 
    Al norte el frío y su jazmín quebrado. 
    Al este un ruiseñor lleno de espinas. 
    Al sur la rosa en sus aéreas minas, 
    y al oeste un camino ensimismado. 
    Al norte un ángel yace amordazado. 
    Al este el llanto ordena sus neblinas. 
    Al sur mi tierno haz de palmas finas, 
    y al oeste mi puerta y mi cuidado. 
    Pudo un vuelo de nube o de suspiro 
    trazar esta finísima frontera 
    que defiende sin mengua mi retiro. 
    Un lejano castigo de ola estalla 
    y muerde tus olvidos de extranjera, 
    mi isla seca en mitad de la batalla. 
           |  
    
     Island on the earth 
    In the north the cold and its broken jasmine. 
    In the east a nightingale full of thorns. 
    In the south the rose in its airy mines, 
    and in the west a road deep in thought. 
    In the north an angel lies gagged. 
    In the east the song commands its mists. 
    In the south my tender bunch of thin palm trees, 
    and in the west my door and my worry. 
    A flight of cloud or sigh could 
    trace this finest of all borders 
    that amply defends my refuge. 
    A distant retribution of wave bursts 
    and bites into your foreign oblivion, 
    my dry island inmidst the battle. 
          |  
  
  
    | 
      Isla en la luz 
    Se abrasó la paloma en su blancura. 
    Murió la corza entre la hierba fría. 
    Murió la flor sin nombre todavía 
    y el fino lobo de inocencia oscura. 
    Murió el ojo del pez en la onda dura. 
    Murió el agua acosada por el día. 
    Murió la perla en su lujosa umbría. 
    Cayó el olivo y la manzana pura 
    De azúcares de ala y blancas piedras 
    suben los arrecifes cegadores 
    en invasión de lujuriosas hiedras. 
    Cementerio de angélicos desiertos: 
    guarda entre tus dormidos pobladores 
    sitio también para mis ojos muertos.  |  
    
      Island in the light 
    The dove burnt in its whiteness. 
    The doe dead in the cold grass. 
    The flower dead, still unnamed, 
    and the delicate wolf of dark innocence. 
    The fish's eye dead in the hard wave. 
    The water dead, pestered by the day. 
    The pearl dead in its luxurious shade. 
    The olive and the pure apple fallen. 
    From the sugar of wings and white stones 
    the blinded stone-paved roads leave 
    for the invasion of lecherous ivy. 
    Cemetery of angelic deserts: 
    save among your sleeping settlers 
    also a site for my dead eyes.  |  
  
  
    | 
 From: Antología de la poesía
hispanoamericana contemporánea 1914-1970, Selección,
prólogo y notas de José Olivio Jiménez, Alianza
Editorial, Madrid, 1971. Copyright © of English translation
Johannes Beilharz 1981 / 2021. Island in the Light was
originally published in Continental Drift, a journal of the
arts, vol. 1, no. 1, spring 1982. 
International
poetry | Literature and
art index | 
Poetry
      |