J. H. Prynne

Einige Gedichte aus Down where changed

in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz


Schon zerreißt es dich ganz
zu still auf der flachen Ebene
stillgelegt und frontal

wo Wasser brennt wie Wachs
und seinerseits wieder ins
drusige Auge ewigen

Sturms fließt
wird diese verdunkelte Flamme
die Richtlinie schmelzen, sagst du.

"Already you get torn up"


Wie durch ihren Linsenabszeß
härtet die Sonne die Tagesmode im Blattfall
bei stumpfem Silikat ist der Paß

konzessionär bis über den
Ausgang geschweißt, du siehst
was Not tut; falls überhaupt

geht der Vergnügungspalast unter
unser billiger Ausritt wird erbeben
wie ein besonnter Taschenbuchrücken
und Beryls lenzige Gefallen
werden erkalten und entweder weichen oder
einen anstrengenden Tag lang erhalten bleiben.

"As through its lentil abscess"


Kälte bis an den Nacken
wie in Ingwer enthüllt
dem du nie den Schlüssel

zu diesem Schloß anvertrauen würdest
so werden roh aber wahr
beide zu einer Betrachtung

gezwungen.

"Chill to the neck"


Die Konsumierung irgendeines Produktes
ist die Destruktion seines Wertes
so wird also das Land tatsächlich geräumt

vom Fußabdruck eines stillen Mannes
mit einem Imbiß in der Tasche
seiner Frau. Prüfpunkt ist ihr Zorn

genau zwischen den Augen wie von
Karbid in der Grube des Himmels gefüllt
oder ein benommener, versunkener Kristall.

"The consumption of any product"


Esche und Dorn, daher blöder Birnbaum
weiß und grau verbrannt trägst
du mich wie der Wind mich trägt

mit gemeinen Schatten und honigsüßem Lächeln.

"Ash and thorn ..."


Auf jenem Fußweg
lag nach Nachtaussetzung
kein Skrupel

und doch wusch Liebeskrampf
den Asphalt unterdessen
butterten harte Luftströme

zu sanft um richtig zu brennen
die Kehle
wir schleifen den Gyrus

haben keine Wahl nur eine
und die andere Stimme
werdend ist dieselbe.

"There was no qualm"


Der cremige Rekrut schmachtet
nach seinem Stein, unten im
zweitbesten Versteck

weiß am Fuße von grün

weiter weiß, immer grün, Liebe
bietet sich an als perfekte Ergänzung,
als perfekte Ausleihe entzündet.

"The creamy recruit pines"


Oder wenn eine Lerche
über dem Meer
blind folgend

ihrem Instinkt in die
Luft aufsteigt und
wieder abfällt

in das Meer
absteigt und
ertrinkt.

"Or, when a lark"


Alle Hecken sind bezahlt
doch ist der willige Helfer nah
in der Auflösung der Seife auf dem Spiegel

als Herold trägen, unlauteren Elends
in der rosa verblassenden Umringung
durch Wolken quer über einen Himmel

wäre es die endgültige Forderung
so würden wir vor Furcht glänzen
doch ist sie es nicht.

"All the hedges are paid for"


Ein Grenzenfunke unter Wasser
läßt dich kurz sehen
wie Geduld vergeudet wird

diese tiefe Traurigkeit ist ein Heben
eisernen Willens; kein Laut
fängt ein die verbindliche dunkle

Seite dieses Gefallens, frontal
unter Thermitverschluß. Jeder zum
Warten verurteilt, der andere

sieht's durch einen Patzer und erträgt
das Spiel: würgen
oder nicht wegsehen.

"A limit spark"

 

J. H. Prynne
Down where changed
London: Ferry Press 1979

Copyright © der Übersetzung Johannes Beilharz 2000. Übersetzung und Wiedergabe im Internet mit freundlicher Genehmigung von J. H. Prynne.

Internationale Lyrik in deutscher Übersetzung | Index