Jon Silkin

 

Übersetzt von Johannes Beilharz

 

 

Wildheit schafft eine Form
Dem Kritiker Merle Brown zum Gedächtnis

1

Die Farbe des Frühlings uringelb auf den herzförmigen Blättern,
die Wellen auf dem Morast erschaudern. Zusammen mit Schilf
und Vogel, freundliche
Aufnahme gegenseitiger Laute - Musik ist Klang, aufgehängt
an ihrem Hören unter der Wildheit,
dem schwerfälligen Gedränge ungeduldiger Formen,
dem Abkapseln von Form
in echter Auflösung.

                         *

Stutzerhafter Praktiker, im Sitzen planend, verfügend
über die Koordinaten unseres Wachstums mit jenem wilden Wachstum;

eine reine, barbarische Wildheit, die ich will,
zugängliche, echte Auflösung.
Nicht allzu rein, doch auch nicht so aufgelöst, daß
sie ein bescheidenes Können bis auf Salzkristalle austrocknen
würde.

Ein redseliger kleiner Krug aus Tennessee.

2

Paradigma des Glaubens, mit dem was ist.

Falls man dir zustimmt, falls
von Zungen zu dorniger Rechtschaffenheit angestachelter
Stechginster wie Grünspan glänzt,
dann ist es ein schickliches Begräbnis; aber der Wert
kühnen Denkens, ausgeliefert der Billigung
gespaltener Zungen, zerstört.

Sela würde ich noch sagen, aber nicht Amen.

3

Durch ständiges Ausgerissenwerden schafft sich unser Selbst.

4

Die Winde, die du sehen magst, sind verschlungenes Gras;
Bäume schlagen mit freudigen Ausbrüchen um sich.
Die Spindel eines ausschlagenden, zerschmetterten Stammes,
als ob jemand einen Holzmast gerammt hätte,
der sich vor lauter Schmerz verdreht hat. Bis zu den
ausschlagenden Unterarmen.

Die silbernen Baumstücke des Mondes;
der Wind liegt gebückt da - ein zerschellter Pflug, ein
gebrochenes Knie.

Flechten graben sich zum Pfand in unser Fleisch.

5

Dieses geschwätzige Gedicht, diese Schmerzphantasie,
heult unter blutroten Quarzfelsen,
um an Formen zu hängen - den Leiden des Farns,
echter Auflösung. Stammelnde Zungen
werden im Schmerz klar, dessen Verschütten
der Tod im Stein verkrustet: Merle, Merle,

dies ist das Reich, künstliches
Überleben inmitten verstörter Stärke.

Der hohe Baum fällt in die mit zerschrammten
Autos besäte Schlucht hinab. Worte zwitschern in den Ästen,
aufgelöst, aber sprechend.

Wenn du es so haben willst, dann auch ich.

(Wildness makes a form)

Diese Übersetzung erschien ursprünglich in BRITISCHE LYRIK DER GEGENWART, eine zweisprachige Anthologie,
herausgegeben von Iain Galbraith, Edition Forum 1, Mainz 1984.
Copyright © Jon Silkin / Forum - mainzer Texte / Johannes Beilharz 1984.

Internationale Lyrik in Übersetzung | Index | Kontakt